|
|
Vol.3 Ιούνιος 2021| June 2021| 2021年6月
|
|
|
|
Yokoso (Καλώς ήρθατε) στο newsletter της Πρεσβείας της Ιαπωνίας!
Τον Ιούνιο στην Ιαπωνία, ξεκινά η εποχή των βροχών (Tsu-yu). Οι Ιάπωνες περιμένουν το τέλος της περιόδου των βροχών (Tsu-yu ake) που σηματοδοτεί την αρχή του καλοκαιριού, ενώ παράλληλα απολαμβάνουν εικόνες της εποχής, όπως τις πολύχρωμες ομπρέλες και τις ανθισμένες ορτανσίες που κατακλύζουν την πόλη. Ελπίζουμε να διαβάσετε με ενδιαφέρον τις ειδήσεις από την Ιαπωνία του τώρα!
|
|
|
6月
日本大使館ニュースレターへようこそ!日本において6月は「梅雨(つゆ)」とよばれる雨季にあたり、雨の日が多くみられます。街ゆく色とりどりの傘や紫陽花などの風物詩を眺めながら、人々は夏の開始を告げる「梅雨明け(つゆあけ)」を待ちわびます。それでは、今月号でも様々な日本の「今」をお楽しみください.
|
June
Yokoso (welcome in Japanese) to the Embassy of Japan Newsletter!
In Japan, June is known as the beginning of the rainy season (Tsu-yu). People wait for the the end of the rainy season (Tsu-yu ake) that marks the beginning of summer, while enjoying the seasonal traditions, such as the view of the colorful umbrellas and the hydrangeas blooming throughout the city. We hope you’ll like the various news from Japan of now!
|
|
|
|
|
|
Στο τελευταίο τεύχος του niponica, με τίτλο The Colors of Japan Resonating with the Soul (no. 30), σας ξεναγούμε στην πολυχρωμία της Ιαπωνίας, που προέρχεται από τις αποχρώσεις και τις τονικές διαβαθμίσεις των χρωμάτων της φύσης.
Το περιοδικό niponica παρουσιάζει στον κόσμο τον λαό και την κουλτούρα της Ιαπωνίας του σήμερα. Η ονομασία του τίτλου προέρχεται από την ιαπωνική λέξη Nippon (Ιαπωνία). Εκδίδεται από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ιαπωνίας σε επτά γλώσσες (Αραβικά, Κινέζικα, Αγγλικά, Γαλλικά, Ιαπωνικά, Ρωσικά και Ισπανικά). (διαβάστε περισσότερα στην αγγλική γλώσσα).
|
|
|
「にぽにか」最新号をオンラインで!
にぽにか最新号(第30号)では、想いを染める日本の色というテーマのもと、微妙な色調の変化がもたらす多彩で奥深い日本の色の世界へ皆様をご案内します。
(最新号を読む)
|
A new issue to enjoy online!
In the latest issue of niponica entitled The Colors of Japan Resonating with the Soul (no. 30), let us guide you to Japan’s world of varied and profound colors, created by subtle changes of tone.
niponica is a magazine that aims to introduce to the world the people and culture of Japan today. The title niponica derives from Nippon, the Japanese word for Japan. It is published in seven languages (Arabic, Chinese, English, French, Japanese, Russian, and Spanish) by the Ministry of Foreign Affairs of Japan. (read more)
|
|
|
|
|
|
Το Takao απέχει λιγότερο από μία ώρα από το κέντρο του Τόκιο με το τρένο και είναι δημοφιλής προορισμός για άτομα όλων των ηλικιών. Πρόκειται για το βουνό που δέχεται τους περισσότερους ορειβάτες στον κόσμο, καθώς συγκεντρώνει περίπου τρία εκατομμύρια επισκέπτες το χρόνο. Διαθέτει ιδιαίτερα πλούσια χλωρίδα που περιλαμβάνει πάνω από 1.600 είδη φυτών. Επίσης, λόγω του ιστορικού ναού Yakuō-in, όπου οι πιστοί εξακολουθούν να συρρέουν, είναι τοποθεσία βαθιάς πνευματικότητας. Από την ευρύτερη περιοχή προέρχεται και η παραδοσιακή υφαντική τέχνη Tama-ori. Εκεί, ο υφαντουργός Sawai Shin φτιάχνει τη δική του βαφή από φύλλα ντόπιας μουριάς. Οι βαθείς δεσμοί του βουνού Takao με την τοπική κοινότητα οδήγησαν στο να γίνει ο πρώτος επίσημα χαρακτηρισμένος τόπος Ιαπωνικής Κληρονομιάς του Τόκιο.
|
|
|
高尾山 〜東京が誇る名峰
東京の都心から、電車で1時間ほどの場所にある高尾山。登山客は年間約300万人と世界一を誇り、幅広い年齢層が登山を楽しみに訪れます。高尾山には、1600種以上の植物が自生する豊かな自然、また山の中腹には長い歴史を持つ高尾山薬王院があり、人々に大切にされてきました。この地域の伝統工芸品・多摩織も健在で、職人の澤井伸さんは、桑の葉を染料に使うなど、地域の魅力をもっと伝えていきたいと活動しています。東京で初めて日本遺産に認定された、高尾山の魅力を紹介します。
|
Takao San − Tokyo’s Own Mountain
Mount Takao, less than an hour by train from central Tokyo, is a popular place for people of all ages. With about three million visitors a year, it’s the world’s most climbed mountain. Home to a vast range of vegetation, it contains over 1,600 plant species. Mount Takao is historically a site of spiritual importance, and believers still flock to its temple of Yakuō-in. This area is also home to the traditional craft of Tama-ori weaving, and we watch as weaver Sawai Shin makes his own dye from local mulberry leaves. Mount Takao’s deep connections to its local community led to it becoming Tokyo’s first officially designated Japan Heritage.
|
|
|
|
|
|
Την Τρίτη 25 Μαΐου, ο Πρέσβης κ. Nakayama με την σύζυγό του επισκέφθηκαν την Έκθεση Σύγχρονης Ιαπωνικής Χαρακτικής που φιλοξενείται στο Μουσείο Γ. Γουναρόπουλου. Η επιμελήτρια του Μουσείου κ. Διονυσία Γιακουμή και η Πρόεδρος της Ένωσης Ελλήνων Χαρακτών κ. Florence Χριστάκη, ανέλαβαν την ξενάγηση τους στο χώρο της έκθεσης που περιλαμβάνει έργα 51 Ιαπώνων καλλιτεχνών (περισσότερες πληροφορίες).
|
|
|
中山大使夫妻による版画展「天と地のはざま-現代日本版画-」の訪問
5月25日(火)、中山大使夫妻は、G. グナロプロス美術館で行われている版画展「天と地のはざま-現代日本版画-」を訪問しました。
会場では、同展覧会キュレーターのディオニシア・ヤクミ氏及びフロレンス・フリスタキ・ギリシャ版画家協会会長の案内のもと、日本の現代版画家51名による作品を観覧し、各作品や現代版画法にかかる説明のほか、日・ギリシャ間の版画交流の現状及び今後の協力に向けた展望につき説明を受けました。(版画展のご案内)
|
Ambassador Nakayama and his wife visit the Exhibition of Contemporary Japanese Printmaking - Between Heaven and Earth
On Tuesday 25 May, Ambassador Nakayama and his wife visited the Exhibition of Contemporary Japanese Printmaking hosted at the G. Gounaropoulos Museum. The Curator Ms. Dionysia Giakoumi and the President of the Greek Printmakers Association Ms. Florence Christaki offered a guide to the exhibition that includes 51 works of Japanese artists. (more information)
|
|
|
|
|
|
|
Έχει η κάθε πόλη τον δικό της ήχο; Ο Μάριος Ιωάννου- Ηλία αναζητά την απάντηση αυτού του ερωτήματος στο Κιότο, την πολιτιστική και ιστορική καρδιά της Ιαπωνίας. Με το εγχείρημά του Sound of Kyoto (ο ήχος του Κιότο στα ελληνικά) ο συνθέτης επιχειρεί με έναν περιπετειώδη και μη συμβατικό τρόπο να μουσικοποιήσει την οντότητα της πόλης και να δημιουργήσει ένα πολύτοπο ακουστικών και μουσικών εκδηλώσεων που συμβαίνουν σε ένα συνεχές χρονολόγιο. (περισσότερες πληροφορίες).
|
|
|
都市の交響曲(trailer)
どの街にもそれぞれの (音) があるのだろうか?。マリオス・ヨアヌ・イリアは、日本の文化、歴史の核心でもある都市、京都でその答えを探しました。都市というもの全てを (音楽化) するという冒険的かつ型破りな試みから生み出された作品 SOUND OF KYOTO が、間もなく完成されようとしています。その美しい予告編をぜひご覧ください。(続きを読む)
|
SOUND OF KYOTO - CITY IN A SYMPHONY (trailer)
Does each city have its own sound? Marios Joannou Elia is in search of the answer to this question in Kyoto, the cultural and historical heart of Japan. His concept Sound of Kyoto aims in an adventurous and unconventional way to musicalize the city in its entity and create a polytope of acoustic and musical events happening in a continuous timeline. (more information)
|
|
|
|
|
|
Στις 3 Ιουνίου, τα Ελληνικά Ταχυδρομεία, θέλοντας να τιμήσουν τους Ολυμπιακούς και Παραολυμπιακούς Αγώνες του Τόκυο 2020, κυκλοφόρησαν μονή σειρά αναμνηστικών γραμματοσήμων με τίτλο Ολυμπιακοί Αγώνες Τόκυο 2020. Πρόκειται για ένα σετ που περιλαμβάνει τα δυο φεγιέ της σειράς. (περισσότερες πληροφορίες)
|
|
|
東京2020オリンピック記念切手の発行
今夏、東京2020オリンピックが開催されることを記念して、6月3日(木)にギリシャ郵便局より、2つのデザインからなる東京2020オリンピック記念切手セット及び記念押印が発行されました。
本記念切手にかかる詳細は、ギリシャ郵便局のオンラインショップ(https://www.elta.gr)よりご確認ください。
|
Commemorative stamp series Olympic Games Tokyo 2020 by the Hellenic Post
On June 3, the Hellenic Post Office released a set of single commemorative postage stamps entitled OLYMPIC GAMES TOKYO 2020, celebrating Japan’s contribution to the Olympics. A set includes two feuillet of the series. (more information)
|
|
|
|
|
Embassy of Japan In Greece
46, Ethnikis Antistaseos Str.,
152 31, Halandri
+30 210 6709 900
|
|
|
|